Ricas en empastes, en texturas y en esmaltes, las cerámicas de Jesús Lara Sotelo aglutinan la herencia del pensamiento filosófico oriental con la apetencia de las formas impregnadas de erotismo y sensualidad. Las ánforas, esbeltas y refulgentes, ovaladas y curvas, poseen orificios, aberturas y ondulaciones que remiten a una sinuosidad del pensamiento orientado hacia los diversos modos de expresión creativa. Los platos, a menudo, asimétricos e irregulares, potencian la idea del collage visual y acogen a las grafías minuciosamente dibujadas en palabras y textos poéticos. Mientras, los esmaltes monocromos cubren las piezas de un chorreado lleno de fuerza y vitalidad, satisfecho de sí mismo. La armonía superior y el equilibrio visual cubrirán de un halo místico a las obras, para envolverlas y traerlas hasta nosotros como una pequeña porción de lo que representa la cerámica como extracto de la pintura, la escultura y la poesía en la obra de Lara Sotelo.
Rich in fillings, textures, and enamels, the ceramics of Jesús Lara Sotelo bring together the heritage of Eastern philosophical thought with the desire for forms impregnated with eroticism and sensuality. The amphoras, slender and effulgent, oval and curved, have holes, openings, and undulations that refer to a sinuosity of thought oriented towards the different modes of creative expression. The dishes, often asymmetrical and irregular, enhance the idea of visual collage and welcome the calligraphy meticulously drawn in words and poetic texts. Meanwhile, the monochrome enamels cover the pieces with a blast full of strength and vitality, satisfied with itself. Superior harmony and visual equilibrium will cover the works with a mystical halo, to wrap them up and bring them to us as a small portion of what Lara thinks of his ceramics, that is, that they are an extract from his painting, his sculpture, and his poetry.