Cuando Jesús Lara Sotelo realiza sus litografías, evoca el tema de la Tauromaquia en escenas emancipadas de toda lealtad a lo real. Los protagonistas (toro, torero, caballo) son apenas reconocibles, lo cual transmite la tensión que solo en la plaza se percibe: momentos de un vertiginoso entrelazamiento de formas corporales entre las que destacan cabezas de toros, cuernos, patas, penes, pezuñas, senos, unidos por un destino incontrolable y fundidos en un desesperado abrazo. La exuberante interactividad de tales elementos serán cómplices de sensaciones liberales, explosivas, violentas; y se manifiestan en el gesto pictórico y en el efecto inmediato de choque que persigue en el espectador. Lara es un moralista contemporáneo. Así como el torero, que se enfrenta al toro demostrando que el dolor y la muerte forman parte indiscutible de la vida, reafirma que es esta una de las metáforas más imperativas de nuestra existencia.
When Jesús Lara Sotelo makes his lithographs, he evokes the theme of bullfighting in scenes emancipated from all allegiance to reality. The protagonists (bull, bullfighter, horse) are barely recognizable, which transmits the tension that only in the square is perceived: moments of a vertiginous intertwining of corporal forms among which can be seen bulls’ heads, horns, legs, penises, hooves, breasts, all united by an uncontrollable destiny and fused in a desperate embrace. The exuberant interactivity of such elements will be accomplices of liberal, explosive, violent sensations; and they are manifested in the pictorial gesture and in the immediate effect of shock that pursues the viewer. Lara is a contemporary moralist. As the bullfighter, who faces the bull demonstrating that pain and death are an indisputable part of life, he reaffirms that this is one of the most imperative metaphors of our existence.